?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Оригинал взят у viatcheslav
Сегодня, речь пойдет об известной всем песне - "Пусть всегда будет солнце". Сначала об истории текста, которая не менее интересна, чем сама мелодия и произошла эта история намного раньше появления песни. В 1929 году мальчик Костя Баранников написал 4 строки текста, отрабатывая применение слова "всегда" (обычный урок русского языка и литературы):

Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всгда будет мама,
Пусть всегда буду Я



Однако, текст попал в журнал "Родной язык и литература в трудовой школе", там его заметил Корней Чуковский и поместил в книгу "От двух до пяти". Затем, уже в 1961 году, эти строки увидел художник Чарухин и сделал плакат.

Вот этот плакат:
Пусть всегда будет солнце

В том же 1961 году плакат увидел поэт Лев Ошанин, он его воодушевил, и таким образом родились остальные строки песни. То что это должна быть песня, Лев Ошанин не сомневался. Он обратился к музыканту Аркадию Островскому, который и написал к этим словам музыку. А уже в следующем, 1962 году, ныне всем извесная песня "Пусть всегда будет солнце" прозвучала в исполнении Кристалинской.

Эту песню в 60–70–х пели все, включая Хрущева и Гагарина, она известна в исполнении кучи детских хоров.

Исполнение 1968 года:


А теперь, самое интересное. В 1964 году молодой Björn Kristian Ulvaeus (тот самый, которые чуть позже организовал группу ABBA) записал песенку о любви Gabrielle вместе с о своей группой Hootenanny Singers, авторами песни были указаны некие Thomas — Rossner.

Слушаем и удивляемся:


Советский Союз, в то время, ещё не подписал соглашение о защите авторских прав., так что это и плагиатом–то не считается. Gabrielle моментально стала хитом, и обрадованные Hootenanny записали её на финском, датском, итальянском и прочая языках. Песня разлетелась по Европе, её пел, например, и любимый советским народом Дин Рид.

В Америке песня стала популярна в переложении композитора Z. Randall Stroope. По легенде мелодия считается русской народной, за стихотворную основу взяты строки еврейского мальчика, начертанные на стене барака фашистского концлагеря:

May there someday be sunshine
May there someday be happiness
May there someday be love
May there someday be peace.

Песня в исполнении детских и школьных хоров считается классикой жанра и неразрывно связана с темой Холокоста. Более близкий к оригиналу вариант с сохранением мелодии и переведенным текстом поётся до сих пор по всему миру. Таким образом песня захватила весь земной шар — как шлягер о любви, как символ мира и жизнелюбия.

Есть несколько необычных примеров её исполнения, например, японский приджазованный коллектив:


А как вам финская стадионная кричалка:


Ну и сборный джем в израильской телевизионной передаче (1973): на иврите, английском, немецком, русском, французском.


Отдельное спасибо автору музыкального блога music.d3.ru

Еще из истории песен:

El Bimbo - История одной известной мелодии
Tombe la neige - Падает снег
La cucaracha - Кукарача
Памяти Карузо
Катюша
Авторское право на тишину


Comments

( 2 comments — Leave a comment )
jablonevaja
Sep. 22nd, 2014 02:26 pm (UTC)
С Днем Чеченской Женщины! Любви и Мира!
t_chagaeva
Sep. 22nd, 2014 07:16 pm (UTC)
Спасибо большое!
( 2 comments — Leave a comment )

Profile

часы
t_chagaeva
t.chagaeva

Latest Month

September 2017
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by yoksel